Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

дождь полил как из ведра

  • 1 acqua a catinelle (тж. acqua come Dio la manda; acqua dannata или dirotta, a dirotto, a orci, a rovesci, a secchie)

    проливной дождь, дождь как из ведра:

    Veniva giù un'acqua dannata. La stalla era vuota, ci allogammo le pecore, e noi alla meglio. (E. Pea, «Il forestiero»)

    Дождь полил как из ведра; мы загнали овец в пустой хлев и сами кое-как устроились

    ...Nasce una gran burrasca, che l'acqua cascava giù a catinelle. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montatesi»)

    ...Разыгралась страшная буря; дождь полил, как из ведра.

    Saliron la scala, usciron di chiesa; duravano i lampi, i tuoni e l'acqua a secchie (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Они поднялись по лестнице и вышли из церкви. Гремел гром, блистали молнии; дождь лил как из ведра.

    Frasario italiano-russo > acqua a catinelle (тж. acqua come Dio la manda; acqua dannata или dirotta, a dirotto, a orci, a rovesci, a secchie)

  • 2 vengeance

    ˈvendʒəns сущ. месть, мщение to wreak vengeance (up) on one's enemyотомстить врагу to exact vengeance, take vengeance, wreak vengeance ≈ отомстить (кому-л.) to vow vengeanceпоклясться отомстить Syn: revenge with a vengeance месть, мщение;
    возмездие - fearful * страшная месть - swift * быстрое возмездие - to take * on smb. for smth. отомстить кому-л. за что-л - to lay oneself open to smb.'s * навлечь на себя чью-л. месть - to seek * upon a person стремиться отомстить кому-л. - a crime that cries for * преступление вопиющее об отмщении - * is mine, I will repay( библеизм) мне отмщение, а аз воздам > with a * с лихвой;
    с удвоенной силой;
    в крайней или чрезмерной степени > the rain came down with a * дождь полил как из ведра > he is a demagogue with a * он в полном смысле слова демагог > he is a gambler with a * он игрок, да еще какой! > he lays it on with a * он сильно преувеличивает vengeance месть, мщение;
    fearful vengeance страшная месть;
    to take (или to inflict) vengeance (on (или upon) smb.) отомстить (кому-л.) with a ~ разг. в большом количестве, с лихвой;
    в полном смысле слова;
    the rain came down with a vengeance дождь полил, как из ведра to seek ~ (upon smb.) стремиться отомстить (кому-л.) vengeance месть, мщение;
    fearful vengeance страшная месть;
    to take (или to inflict) vengeance (on (или upon) smb.) отомстить (кому-л.) with a ~ разг. здорово;
    вовсю;
    чрезвычайно;
    that was luck with a vengeance! нам чертовски повезло! vengeance месть, мщение;
    fearful vengeance страшная месть;
    to take (или to inflict) vengeance (on (или upon) smb.) отомстить (кому-л.) with a ~ разг. в большом количестве, с лихвой;
    в полном смысле слова;
    the rain came down with a vengeance дождь полил, как из ведра with a ~ разг. здорово;
    вовсю;
    чрезвычайно;
    that was luck with a vengeance! нам чертовски повезло!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > vengeance

  • 3 vengeance

    [ˈvendʒəns]
    vengeance месть, мщение; fearful vengeance страшная месть; to take (или to inflict) vengeance (on (или upon) smb.) отомстить (кому-л.) with a vengeance разг. в большом количестве, с лихвой; в полном смысле слова; the rain came down with a vengeance дождь полил, как из ведра to seek vengeance (upon smb.) стремиться отомстить (кому-л.) vengeance месть, мщение; fearful vengeance страшная месть; to take (или to inflict) vengeance (on (или upon) smb.) отомстить (кому-л.) with a vengeance разг. здорово; вовсю; чрезвычайно; that was luck with a vengeance! нам чертовски повезло! vengeance месть, мщение; fearful vengeance страшная месть; to take (или to inflict) vengeance (on (или upon) smb.) отомстить (кому-л.) with a vengeance разг. в большом количестве, с лихвой; в полном смысле слова; the rain came down with a vengeance дождь полил, как из ведра with a vengeance разг. здорово; вовсю; чрезвычайно; that was luck with a vengeance! нам чертовски повезло!

    English-Russian short dictionary > vengeance

  • 4 лазырташ

    Г ля́зӹрташ -ем
    1. мочить, замачивать, замомить (папр., бельё). Лавыран тувырым лазырташ замачивать грязную рубашку; шокшо вӱдеш лазырташ замачивать в горячей воде.
    □ Тувыр-йолашым ончыч лазыртем, вара веле тувыр мушмо маишна гоч колтем. Бельё я сначала замачиваю, только потом пропускаю через стиральную машину.
    2. размягчать. размягчить; делать мягким или водянистым. Тудым (нӧшмӧ кучам) вӱдеш лазыртен, чоштыра курго йӧре лугаш пижыч. А. Юзыкайн. Размягчив в воде, жмых стали мешагь с грубыми кормами. Киндым шӧреш лазырташ кӱлеш, пеш какляка. Хлеб надо размочить в молоке, он очень чёрствый.
    3. давить, раздавить; сделать мягким, прижимая. Снегым погет гын, лазыртыде, нимогай шӱк пырче деч посна пого. Г. Пирогов. Если собираешь землянику – не раздави её, собирай без соринок. (Кылта) пидыш ден пырля (машинистын) кидысе кум парняжым машина пӱй лазыртен. В. Чалай. Зубья машины вместе со связкой снопа раздавили три пальца руки машиниста. Ср. лаштырташ.
    4. разводить, развести (о дороге: сделать грязным, малопригодиым для езды). Теҥгече йӱр корным лазыртен. Дорогу развезло от вчерашнего дождя.
    5. перен. давить, раздавпть; уничтожать, уничтожить. Агроном ӱдыр шкендымат парняже йымак налеш да шуршыла темдалеш, лазырта. И. Стрельников. Девушка-агроном и тебя самого возьмёт под свой палец и раздавит, как блоху.
    // Лазыртен шындаш развести (о дороге). Чылт ведра гыч опталмылак йӱр тӱҥале. Йырым-ваш лазыртен шындыш. А. Филиппов. Дождь полил как из ведра. Кругом всё развезло.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лазырташ

  • 5 лазыртен шындаш

    Чылт ведра гыч опталмылак йӱр тӱҥале. Йырым-ваш лазыртен шындыш. А. Филиппов. Дождь полил как из ведра. Кругом всё развезло.

    Составной глагол. Основное слово:

    лазырташ

    Марийско-русский словарь > лазыртен шындаш

  • 6 with a vengeance


    1) разг. здорово;
    вовсю;
    чрезвычайно That was luck with a vengeance! ≈ Нам чертовски повезло!
    2) разг. в большом количестве, с лихвой;
    в полном смысле слова The rain came down with a vengeance. ≈ Дождь полил, как из ведра.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > with a vengeance

  • 7 vengeance

    [ʹvendʒ(ə)ns] n
    месть, мщение; возмездие

    fearful [bloody] vengeance - страшная [кровавая] месть

    to take /to inflict, to exact, to wreak/ vengeance on /upon/ smb. for smth. - отомстить кому-л. за что-л.

    to lay oneself open to smb.'s vengeance - навлечь на себя чью-л. месть

    to seek vengeance upon a person - стремиться отомстить кому-л.

    a crime that cries for vengeance - преступление, вопиющее об отмщении

    vengeance is mine, I will repay - библ. мне отмщение, и аз воздам

    with a vengeance - с лихвой; с удвоенной силой; в крайней или чрезмерной степени

    he is a gambler with a vengeance - он игрок, да ещё какой!

    he lays it on with a vengeance - он сильно преувеличивает /пересаливает/

    НБАРС > vengeance

  • 8 Schleuse

    f =, -n
    1) шлюз; водопускное отверстие
    2) pl перен. шлюзы
    die Schleusen der Beredsamkeit aufziehen ( öffnen) — пустить в ход всё своё красноречие
    ••
    der Himmel öffnete alle Schleusen — хляби небесные разверзлись, дождь полил как из ведра

    БНРС > Schleuse

  • 9 the rain came down with a vengeance

    Универсальный англо-русский словарь > the rain came down with a vengeance

  • 10 with a vengeance

    2) Разговорное выражение: здорово, чрезвычайно (that was luck with a vengeance! - нам чертовски повезло!), вовсю (the rain came down with a vengeance - дождь полил, как из ведра)

    Универсальный англо-русский словарь > with a vengeance

  • 11 кудар

    /кут*/ 1) лить, наливать; аалчыларга шайдан кудар налить гостЯм чаю; чаъс кудуп келген дождь полил как из ведра; 2) лить, отливать; ок кудар отливать пули; шуткуп куткан хүлер тураскаал литой брОнзовый памятник; каң кудар (кудуп шуткуур) завод сталелитейный завОд; ср. шуткуур.

    Тувинско-русский словарь > кудар

  • 12 cseber

    \csebererből vederbe
    лохань из огня да в полымя
    * * *
    [csebret, csebre, csebrek] í. ведро; (dézsa) лохань, лоханка, ушат; (sajtár) кадка, бадьи; (kisebb) кадушка, кадочка;
    2.

    szól. megeredt az eső, mintha \cseberből öntenek — дождь полил как из ведра;

    \cseberből vederbe (jut/esik) — бежать от волка да попасть на медведя; из огни да в полымя; из кулька в рогожку; от дожди да под капель; из саней да в дровни; променять кукушку на ястреба у сапоги на лапти

    Magyar-orosz szótár > cseber

  • 13 vengeance

    noun
    месть, мщение; fearful vengeance страшная месть; to take (или to inflict) vengeance on (или upon) smb. отомстить кому-л.; to seek vengeance upon smb. стремиться отомстить кому-л.
    with a vengeance collocation
    а) здорово; вовсю; чрезвычайно; that was luck with a vengeance! нам чертовски повезло!;
    б) в большом количестве, с лихвой; в полном смысле слова; the rain came down with a vengeance дождь полил, как из ведра
    * * *
    (n) месть
    * * *
    месть, мщение
    * * *
    [venge·ance || 'vendʒəns] n. месть, мщение
    * * *
    месть
    мщение
    отмщение
    * * *
    месть

    Новый англо-русский словарь > vengeance

  • 14 with a vengeance

    1) разг. здорово; вовсю; чрезвычайно
    2) разг. в большом количестве, с лихвой; в полном смысле слова

    The rain came down with a vengeance. — Дождь полил, как из ведра.

    Англо-русский современный словарь > with a vengeance

  • 15 vengeance

    n месть, мщение; возмездие

    a crime that cries for vengeance — преступление, вопиющее об отмщении

    vengeance is mine, I will repay — мне отмщение, и аз воздам

    Синонимический ряд:
    revenge (noun) avengement; avenging; counteraction; counter-attack; counterblow; counter-blow; counter-stroke; reciprocation; reprisal; requital; retaliation; retribution; revanche; revenge
    Антонимический ряд:
    forgiveness; grace; mercy; pardon

    English-Russian base dictionary > vengeance

  • 16 pour

    pɔ:
    1. гл.
    1) лить(ся) Syn: flow
    2) а) наливать, разливать( into) б) выливать Pour the rest of the soup away, it won't keep fresh till tomorrow. ≈ Остаток супа можешь вылить, он испортится к утру.
    3) разливаться;
    впадать в море( о реке) When the pipes burst, water poured across( the street). ≈ Когда прорвало трубы, вода хлынула наружу.
    4) выделять, излучать, испускать (свет, тепло и т. п)
    5) метал. лить, отливатьpour forth pour in pour out pour over pour through to pour cold water on smb. ≈ расхолаживать кого-л. to pour oil on flamesподлить масло в огонь to pour oil on troubled watersуспокоить, утихомирить pour it on
    2. сущ.
    1) а) течение, поток б) перен. вереница людей, людской поток Syn: stream
    1.
    2) ливень A pour of rain gradually turned to snow. ≈ Ливень постепенно перешел в снегопад. Syn: cloud-burst, heavy shower, downpour
    3) метал. литник( редкое) ливень нескончаемый поток - * of invective град оскорблений литник - * point( специальное) температура застывания;
    точка текучести (строительство) укладка( бетонной смеси) (строительство) уложенная бетонная смесь лить - to * water into a pail лить воду в ведро - he *ed the water over the flowerbed он полил клумбу литься - the rain is *ing дождь льет как из ведра - the sweat *ed off him с него лил /катился/ пот - tears *ed down her cheeks по ее щекам текли слезы - water *ed from the roof вода струилась с крыши - light *ing through the window льющийся из окна свет наливать;
    разливать (тж. * out) - * yourself another cup of tea налейте себе еще чашку чаю - the hostess *ed (out) coffee for the guests хозяйка разливала (гостям) кофе разливаться (о реке) впадать в море( о реке) щедро одаривать, осыпать - to * gifts upon smb. осыпать кого-л. подарками изливать( чувства и т. п.) ;
    высказывать( наболевшее) ;
    сыпать словами (часто * forth, * out) - to * out one's woes излить свое горе - imprecations *ed from his lips проклятия сыпались из его уст - his words *ed out in a flood слова лились из него потоком валить;
    сыпаться;
    поступать;
    прибывать в большом количестве (тж. * in) - dense smoke *ed in валил густой дым - crowds *ed in люди все прибывали и прибывали - letters *ed in from all quarters письма сыпались отовсюду;
    поток писем шел отовсюду (тж. * out) выливать (тж. * out) валить наружу - after the meeting the people *ed out in crowds после собрания толпы (народа) повалили на улицу выделять, излучать, испускать (свет, тепло и т. п.;
    тж. (устаревшее) * forth) лить;
    заливать отливать > to * cold water on /over/ smb. вылить на кого-л. ушат холодной воды;
    охладить пыл > to * water into a sieve носить воду решетом > to * oil (up) on troubled waters успокаивать волнение, действовать успокаивающе > to * it on (американизм) льстить, нахваливать;
    наддавать;
    увеличивать (темп, разрыв в счете) ;
    мчаться;
    вести машину на большой скорости > to * on more coals увеличивать скорость машины или самолета > it never rains but it *s лиха беда начало > * not water on a drowned mouse лежачего не бьют ~ лить(ся), вливать(ся) ;
    it is pouring( wet или with rain) льет как из ведра ~ in сыпаться (о новостях и т. п.) ;
    letters pour in from all quarters письма сыплются отовсюду pour ливень ~ метал. литник ~ метал. лить, отливать;
    pour forth извергать( слова) ;
    сыпать (словами) ~ лить(ся), вливать(ся) ;
    it is pouring (wet или with rain) льет как из ведра ~ лить ~ наливать (into) ~ разливать (чай и т. п.) ~ разливать ~ out валить наружу (о толпе) ;
    pour through литься сквозь( о свете) ;
    to pour cold water (on smb.) расхолаживать (кого-л.) ~ метал. лить, отливать;
    pour forth извергать (слова) ;
    сыпать (словами) ~ in валить (о дыме, о толпе) ~ in сыпаться (о новостях и т. п.) ;
    letters pour in from all quarters письма сыплются отовсюду ~ out валить наружу (о толпе) ;
    pour through литься сквозь (о свете) ;
    to pour cold water (on smb.) расхолаживать (кого-л.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > pour

  • 17 -B722

    в большом количестве: piove a bigonce дождь льет как из ведра.

    Un Re andava a caccia coi suoi servi. S'annuvolò e cominciò a piovere a bigonce. Tra i servi vi fu un fuggi fuggi. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Один король поехал со слугами на охоту. Небо нахмурилось и полил проливной дождь. Слуги заметались.

    Frasario italiano-russo > -B722

  • 18 опташ

    опташ
    I
    -ем
    1. класть кого-что-л.; укладывать, уложить; складывать, сложить что-л.; накладывать, наложить

    Кӱсенышке опташ класть в карман;

    чемоданышке опташ укладывать в чемодан;

    тарелкышке опташ накладывать в тарелки.

    Латыш-влак кугу каваным огыт опто. Е. Янгильдин. Латыши укладывают сено в небольшие стога.

    Орудий-влакын кугу стволышт Чутовыш виктаралтыныт, снаряд яшлыкым артана семын оптымо. К. Березин. Длинные стволы орудий направлены в сторону Чутова, ящики со снарядами сложены в штабеля.

    2. класть, складывать, сложить что-л.

    Пӧртым опташ класть дом;

    коҥгам пужен опташ перекладывать печь.

    У стройкыш опташ ма кермычым, пасушко ма пырчым ӱдаш. Ю. Чавайн. Класть ли на новой стройке кирпичи, сеять ли на поле зерно.

    3. наваливать, навалить что-л.

    Орам ыштен опташ навалить в кучу.

    Окна воктенак ӱстембалнат книга-влакымак орален оптымо. К. Васин. И около окна на столе навалены книги.

    4. грузить, погрузить что-л., накладывать (наложить) груз

    Пареҥгым опташ грузить картофель;

    пум опташ грузить дрова.

    Марий кундемысе пристаньлаштат чыла тыгай грузым оптат, ястарат. К. Васин. И на пристанях марийской стороны грузят, разгружают такой же груз.

    Пошкудо-влак пого-ӱзгарым машинаш тыманмеш оптышт, мыйым кабиныш шындышт. «Ончыко» Соседи быстро погрузили мои вещи на машину, меня посадили в кабину.

    5. сыпать, насыпать что-л.

    Шӱрашым опташ сыпать крупу;

    пурсам опташ сыпать горох.

    Мый Олюлан пырчым опташ полшаш шогальым. Й. Ялмарий. Я встал помогать Оле насыпать зерно.

    Пырчым опташ клат кӱлеш. В. Иванов. Сыпать зерно нужен склад.

    6. наливать, налить что-л.

    Вӱдым опташ наливать воду.

    Шоҥешталтше шӧр ведра тӱр гоч велеш, опташ ате огеш сите. М. Иванов. Пенистое молоко льётся через край ведра, наливать не хватает посуды.

    Пундашдыме печкешке вӱдым опто веле, садак от теме. Калыкмут. Хоть сколько наливай воды в бездонную бочку, всё равно не наполнишь.

    7. поливать, полить

    Кешырыш вӱдым опташ поливать морковь;

    йыраҥыш вӱдым опташ поливать грядку.

    Пакчам ончен коштым, киярыш вӱдым оптышым. М. Иванов. Я осмотрел огород, полил огурцы.

    8. лить, полить (о дожде)

    Мульмарий курыкышто йӱр леҥежынак опташ тӱҥале. С. Чавайн. На горе Кленовой дождь начал лить как из ведра.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    II
    -ем
    лаять, тявкать

    Пий опта да опта, но пурлаш мияш ок тошт. Н. Арбан. Собака лает и лает, но подойти и куснуть боится.

    Лӱдшӧ пий кугун опта. Калыкмут. Трусливая собака лает громко.

    Марийско-русский словарь > опташ

  • 19 опташ

    I -ем
    1. класть кого-что-л.; укладывать, уложить; складывать, сложить что-л.; накладывать, наложить. Кӱ сенышке опташ класть в карман; чемоданышке опташ укладывать в чемодан; тарелкышке опташ накладывать в тарелки.
    □ Латыш-влак кугу каваным огыт опто. Е. Янгильдин. Латыши укладывают сено в не-большие стога. Орудий-влакын кугу стволышт Чутовыш виктаралтыныт, снаряд яшлыкым артана семын оптымо. К. Березин. Длинные стволы орудий направлены в сторону Чутова, ящики со снарядами сложены в штабеля.
    2. класть, складывать, сложить что-л. Пӧ ртым опташ класть дом; коҥгам пужен опташ перекладывать печь.
    □ У стройкыш опташ ма кермычым, пасушко ма пырчым ӱдаш. Ю. Чавайн. Класть ли на новой стройке кирпичи, сеять ли на поле зерно.
    3. наваливать, навалить что-л. Орам ыштен опташ навалить в кучу.
    □ Окна воктенак ӱстембалнат книга-влакымак орален оптымо. К. Васин. И около окна на столе навалены книги.
    4. грузить, погрузить что-л., накладывать (наложить) груз. Пареҥгым опташ грузить картофель; пум опташ грузить дрова.
    □ Марий кундемысе пристаньлаштат чыла тыгай грузым оптат, ястарат. К. Васин. И на пристанях марийской стороны грузят, разгружают такой же груз. Пошкудо-влак пого-ӱ згарым машинаш тыманмеш оптышт, мыйым кабиныш шындышт. «Ончыко». Соседи быстро погрузили мои вещи на машину, меня посадили в кабину.
    5. сыпать, насыпать что-л. Шӱ рашым опташ сыпать крупу; пурсам опташ сыпать горох.
    □ Мый Олюлан пырчым опташ полшаш шогальым. Й. Ялмарий. Я встал помогать Оле насыпать зерно. Пырчым опташ клат кӱ леш. В. Иванов. Сыпать зерно нужен склад.
    6. наливать, налить что-л. Вӱ дым опташ наливать воду.
    □ Шоҥешталтше шӧ р ведра тӱ р гоч велеш, опташ ате огеш сите. М. Иванов. Пенистое молоко льётся через край ведра, наливать не хватает посуды. Пундашдыме печкешке вӱ дым опто веле, садак от теме. Калыкмут. Хоть сколько наливай воды в бездонную бочку, всё равно не наполнишь.
    7. поливать, полить. Кешырыш вӱ дым опташ поливать морковь; йыраҥыш вӱ дым опташ поливать грядку.
    □ Пакчам ончен коштым, киярыш вӱ дым оптышым. М. Иванов. Я осмотрел огород, полил огурцы.
    8. лить, полить (о дожде). Мульмарий курыкышто йӱ р леҥежынак опташ тӱҥале. С. Чавайн. На горе Кленовой дождь начал лить как из ведра.
    // Оптен каяш
    1. увозить, увезти; уносить, унести. Мануфактурым суас-влак веле ужалышт. Ятыр оксам оптен кайышт. М. Шкетан. Мануфактуру продавали только татары. Увезли много денег. 2) прокладывать, проложить. Тиде газопроводлан 720 мм кугытан трубам оптен кайыме. «Мар. ком.». Этот газопровод проложен трубами диаметром 720 мм. Оптен кодаш оставлять, оставить. (Марка:) Молыштым купеш, уа йымалан, оптен кодышым. Н. Арбан. (Марка:) Остальные оставил в болоте под кустом. Оптен колташ отгружать, отгрузить; отправлять, отправить. Вате-влак, кутырен-кутырен, орвашке терысым оптен колтат. В. Сапаев. Женщины, разговаривая, отгружают навоз. (Семекей:) Ленинградыш лишыл лиеш гын, йӧ ршын яра, нимогай ак деч посна оптен колтена ыле (помидорым, киярым). А. Юзыкайн. (Семекей:) Если бы Ленинград был недалеко, то помидоры и огурцы отгрузили бы совсем бесплатно, безо всяких цен. Оптен кондаш привозить, привезти; приносить, принести. Молышт, имньым кычкен, терысым пасуш луктыныт, а мӧҥгеш пӧ ртылмышт годым, нужым солен, оптен конденыт. «Ончыко». Остальные, запрягав лошадь, вывозили на поле навоз, на обратном пути привозили скошенную крапиву. Оптен налаш
    1. отсы́пать, отсыпа́ть. Шыдаҥым мешак гыч оптен налаш. Отсыпать пшеницу из мешка. 2) отливать, отлить. Лу литр шӧ рым кодышым, молыжым оптен нальым. Оставил десять литров молока, остальное отлил. 3) наливать, налить. Мыланем ик кӱ мыжеш шӱ рым оптен пуыш, шканже посна кӱ мыжеш оптен нале. «Ончыко». Мне налил супу в одну чашку, себе налил в другую. Оптен шындаш
    1. уложить, сложить, наложить, навалить, погрузить. Грузовик тич кагаз мешакым оптен шындыме, мешакыште – суперфосфат. «Ончыко». Грузовик полностью нагружен бумажными мешками, в мешках – суперфосфат. Ломыж коклашке пареҥгым оптен шынденна. Г. Чемеков. В золу уложили картофелины. 2) насыпать, засыпать. Макар кишкым ньыктын, кӧ ргышкыжӧ кукшо ошмам оптен шынден. А. Айзенворт. Макар, содрав кожу со змеи, засыпал нутро сухим песком. 3) налить, заполнить. Бочкышко вӱ дым оптен шындыме. Бочка наполнена водой.
    ◊ Пыжаш опташ
    1. вить гнездо (о птицах). Кайыкат шке пунжо дене пыжашым ок опто. Калыкмут. И птица не вьёт гнездо из своего пуха. 2) обосновываться, обосноваться; устраиваться, устроиться; укореняться, укорениться. Тыге Новицкий улак вереш пыжашым оптен. А. Тимофеев. Так Новицкий обосновался в тихом уголке. Оптышым опташ ставить силки. Мурышо кайыклан оптышым опташ. Ставить силки на певчих птиц. Муным опташ откладывать яйца (о насекомых). Кутко муным опта, вара игым луктеш. Муравьи сначала откладывают яйца, потом выводят маленьких муравьят.
    II -ем лаять, тявкать. Пий опта да опта, но пурлаш мияш ок тошт. Н. Арбан. Собака лает и лает, но подойти и куснуть боится. Лӱ дшӧ пий кугун опта. Калыкмут. Трусливая собака лает громко.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > опташ

  • 20 покро

    покро
    I

    Покро шукыжым шӱлеш, шыдаҥеш поша. Ӱпымарий. Куколь обычно засоряет овёс и пшеницу.

    – Покро ойыраш тендамат кычкаш кӱлеш ыле. Я. Элексейн. – Для очистки зерна от семян куколя нужно было привлечь и вас.

    II
    1. Покров; христианский праздник (шыжымсе пайрем)

    Покроат толын шуо наступил и Покров.

    Покро деч варат кум кеҥеж кече лиеш. Пале. И после Покрова бывают три летних дня.

    2. в поз. опр. относящийся к Покрову

    Покро кече день Покрова.

    Тошто Крешын марий-влак Покро пайремым ышташ терым кычкен кудальыч, а йӱдым ведра гыч опталмыла йӱр тӱҥале. Ф. Майоров. Жители деревни Старое Крещено на праздник Покрова поехали на санях, а ночью полил дождь как из ведра.

    Марийско-русский словарь > покро

См. также в других словарях:

  • Молодёжный турнир по теннису АТР (Флоренция) — АТР Молодёжный турнир АТР (Флоренция) турнир по теннису для молодёжи 1998 года рождения. Проходит ежегодно с 8 по 28 июля. Действующий чемпион Серхио Ромеро (Испания). В 2011 году на этом турнире Россию представляет Никита Губанков из Санкт… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»